Разное

Арабская стилистика: Книга: «Введение в стилистику арабского языка. Монография» — Эль сабрути Рашида Рахимовна. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-9765-3343-1

Содержание

К юбилею А.Б. Куделина

4 марта 2019 года исполнилось 75 лет профессору кафедры арабской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, доктору филологических наук, профессору, академику Российской академии наук Александру Борисовичу Куделину.

А.Б. Куделин — выдающийся ученый, один из признанных специалистов в отечественном и мировом востоковедении в области арабской литературы и ее взаимосвязей с русской и мировой литературой. А.Б. Куделин — автор более 200 научных работ, в том числе пяти монографий. Его книги «Классическая арабо-испанская поэзия (конец X – середина XII в.) и «Средневековая арабская поэтика» вошли в золотой фонд отечественной арабистики, а за монографию «Арабская литература: Поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи» он был удостоен премии имени А.Н. Веселовского РАН (2005). Исследования А.Б. Куделина определяют перспективы развития российской школы литературоведения и служат ориентиром для нескольких поколений ученых.

А.

Б. Куделин является ведущим преподавателем кафедры арабской филологии, где он читает курсы «История арабской литературы», «Средневековая арабская поэтика», «Литература Магриба», «Арабская литература в контексте средневековой арабо-мусульманской культуры», «Стилистическая эволюция арабской поэзии VI-X вв.» и принимает активное участие в обсуждении всех проблем научной и учебно-методической жизни кафедры. Подготовленные им ученики, защитившие под его руководством кандидатские и магистерские диссертации, составляют ныне авторитетную школу изучения арабской литературы и культуры.

Академик А.Б. Куделин не только крупный ученый и педагог, но и организатор науки, и его деятельность на этом поприще способствует сохранению и умножению традиций отечественной гуманитарной науки, упрочению ее престижа на международной арене. В течение многих лет он руководил Институтом мировой литературы имени А.М. Горького, возглавлял секцию языка и литературы Отделения историко-филологических наук РАН, был членом Президиума РАН.

За многолетнюю плодотворную научно-педагогическую деятельность на благо Московского университета и в связи с юбилеем приказом ректора профессору Института стран Азии и Африки Куделину Александру Борисовичу объявлена благодарность.

Шайхуллин Т. А.

 

Шайхуллин Тимур Акзамович

Ученая степень: доктор филологических наук, кандидат педагогических наук

Тема докторской диссертации: «Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты»

Тема кандидатской диссертации: «Реализация технологии проблемного обучения в высшей школе (на примере преподавания арабского языка и страноведения)»

Ученое звание: доцент

Телефон: 277-68-15

E-mail: [email protected]

Общий стаж работы: 17

Стаж работы по специальности: 17

Количество научных и учебно-методических работ: 71

Преподаваемые дисциплины:

  • Практикум по культуре речевого общения арабского языка
  • Методика преподавания иностранных языков
  • Арабский речевой этикет как этносемиотическое проявление культуры
  • Социолингвистическая интерпретация речевого поведения носителей арабского языка
  • Практический курс арабского языка
  • Научно-исследовательский семинар  «Актуальные проблемы обучения иностранным языкам»

 

Образование:

Образовательная организация

Направление/Специальность

Квалификация

Год окончания

Институт живых языков имени Бургибы, г. Тунис

Арабский язык

Преподаватель, переводчик

1998 г.

Татарско-американский региональный институт, г.Казань

Лингвистика

Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

Преподаватель арабского языка

2005 г.

 

Направления НИР:

Сопоставительная типология разноструктурных и генетически неродственных языков.

Теория и методика обучения иностранным языкам.

Лингвокультурология.

 

Основные публикации  (за последние 3 года):

 

Наименование

Работы, её вид

Форма

работы

Выходные

данные

Объём

в стр.

Соавторы

а)научные работы

1

Моделирование когнитивно-смысловой организации русских и арабских паремий, включающих лексемы «семья» и «дом»  (статья)

печатная

Журнал «Филология и культура. Philology and Kulture» Выпуск №1 (31) Лингвистика. – Казань, 2013. – С 119-123. (Журнал включён в Перечень российских рецензируемых научных журналов).

5 стр.

3 стр.

А.Омри

2

Выражение метафоры в арабском литературном языке (статья)

печатная

Сравнительно-сопоставительное языкознание в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции / Казан. ун-т; Ин-т филологии и искусств. – Казань: Изд-во КФУ, 2013., С. 85-90.

5 стр.

3 стр

А.Омри

3

Использование элементов проблемного обучения в преподавании грамматики арабского языка (статья)

печатная

Инновационные технологии в совершенствовании учебного процесса в мусульманских учебных заведениях. Сборник материалов международной научно-практической конференции. – Казань: РИИ-КФУ, 2013., С. 269-276.

8 стр.

 

4

Реализация когнитивного принципа в организации проблемного обучения иностранным языкам (статья)

печатная

Инновационные технологии в образовательной деятельности мусульманских учебных заведениях. Сборник материалов международной научно-практической конференции. – Казань: КФУ, 2014., С. 245-252.

8 стр.

 

5

Роль академика М.И. Махмутова в становлении и развитии концепции проблемного обучения (статья)

 

V Махмутовские чтения. Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. Выпуск 5. – Казань: РИИ, 2014. – С. 329-338.

10 стр.

 

6

Реализация технологии проблемного обучения в процессе внеурочной познавательной работы в высшей школе (на примере проведения студенческих фестивалей арабской культуры) (статья)

 

Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. 2014. Т.3.№3. – С. 71-78

(Журнал включён в Перечень российских рецензируемых научных журналов).

8 стр.

5 стр.

Алави А. А.

7

Стилистические особенности арабских пословиц (статья)

печатная

Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. – Выпуск 6. – Казань: РИИ, 2015. – 370 с. – С. 306-318.

13 стр.

7 стр

Омри А.

8

Дидактический потенциал арабских паремий (статья)

печатная

Форум преподавателей мусульманских образовательных организаций: сборник материалов Материалы международной научно-практической конференции / Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2015 – 472 с. – С. 235-244.

10с.

 

9

Linguistic representation of family relations in russian and Yemeni set expressions (статья)

печатная

Journal of Sustainable Development. 2015. Т. 8. № 4. С. 268-276.

(Сборник в системе СКОПУС)

9 стр.

5 стр

Alavi A. A.

10

THE PRINCIPLES OF SELECTING AND STRUCTURING THE SYLLABUS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING AIMED AT DEVELOPING THE STUDENTS RESEARCH COMPETENCE (статья)

печатная

Review of European Studies. 2015. Т. 7. № 3. С. 319-326. (Сборник в системе СКОПУС)

8 стр.

2 стр

Lopatina O. V., Maksimova O. G., Talanova T. V., Khismatullina L. G., Fassakhova G. R., Makovey N. V.

б) учебно-методические работы

 

Наименование

Работы, её вид

Форма

работы

Выходные

данные

Объём

в стр.

Соавторы

11

Синтаксис арабского языка. Издание переработанное и дополненное (Учебное пособие)

 

печатная

Казань: РИИ, 2013. (Пособие напечатано под грифом УМО Министерства образования и науки Российской Федерации)

101 с.

65 с.

А. Омри

12

Морфология арабского языка. Издание переработанное и дополненное (Учебное пособие)

 

печатная

Казань: РИИ, 2013. (Пособие напечатано под грифом УМО Министерства образования и науки Российской Федерации)

96 с.

65 с.

А. Омри

13

Практический курс арабского языка (продвинутый уровень). Издание переработанное и дополненное (Учебное пособие)

 

печатная

Казань: РИИ, 2013. (Пособие напечатано под грифом УМО Министерства образования и науки Российской Федерации)

151 с.

100.

А. Омри

14

Учебник арабского языка. Часть 1. Начальный уровень. Издание переработанное и дополненное (Учебник)

печатная

Казань: РИИ-КИУ, 2014. (Учебник допущен Министерством образования и науки РТ)

191 с.

95 с.

Р.Р. Закиров,

А.Омри

15

Учебник арабского языка. Часть 2. Средний уровень. Издание переработанное и дополненное (Учебник)

печатная

Казань: РИИ-КИУ, 2014. (Учебник допущен Министерством образования и науки РТ)

185 с.

93 с.

Р.Р. Закиров

А.Омри

 

Повышение квалификации

КФУ/РИИ – Менеджмент в системе образования, 2017 г.

 

Информация о наградах, грамотах, благодарственных письмах:

Организация

Вид

Год

Примечания

ТГГПУ

Почетная грамота

2005

 

ТГГПУ

Почетная грамота

2008

 

РИУ

Благодарность ректора

2008

 

РИУ

Почетная грамота

2008

 

Казанский международный фестиваль мусульманского кино

Благодарность директора пресс-центра

2008

 

Татаркино

Благодарность директора

2009

 

Департамент внешних связей Аппарата Президента РТ

Почетная грамота

2010

 

ДУМ РТ

Грамота

2011

 

Министерство культуры РТ

Диплом

2013

 

РИИ

Почетная грамота

2015

 

Казанский международный фестиваль мусульманского кино

Благодарность директора фестиваля

2015

 

Экспрессивный потенциал арабской речи | Язык и культура.

2018. № 44. DOI: 10.17223/19996195/44/8 / Язык и культура (Язык и культура)

Семантическая насыщенность арабского словарного ресурса свидетельствует о многоаспектности функционирования его экспрессивных элементов, которые принимают активное участие в развитии арабского языка и культуры. Непрерывно совершенствующийся экспрессивный потенциал арабской речи и методы его реализации определили цель данного исследования. Исходя из поставленной цели, была предпринята попытка выявить содержательные компоненты арабской лексики, создающие и усиливающие экспрессивность речи на функциональном уровне. В работе была выявлена коммуникативная нагрузка экспрессивных единиц с точки зрения прагматики. Прагматические факторы влияют на выбор языковых средств во время передачи идей и эмоционального настроя. В условиях художественного контекста лексика, получив дополнительные смысловые оттенки и экспрессивную окраску, имеет эффективное влияние на восприятие информации. Синтаксические конструкции приобретают в художественном контексте особое звучание, провоцируют создание образного смысла. Экспрессивность в языке художественной литературы осуществляется в основном за счет тропов и стилистических фигур, которые связаны с семантическими сдвигами и приводят к экспрессивной насыщенности речи. Они могут совмещаться или взаимодействовать в одной речевой единице как средство убеждения или воздействия. Лидирующую роль в категории экспрессивности занимает метафора. Употребление метафор в художественном тексте расширяет представление о языковом пространстве текста. Кроме того, метафора фиксирует традиционные черты народной ментальности, отражает картину национального самосознания. В статье предпринимается попытка выявить роль ассоциативных связей метафоры в создании образных конструкций. Экспрессивность достигается за счет повтора лексических единиц, ввода вопросительных и восклицательных предложений, содержащих сему побуждения, детерминирующих высокую воздействующую силу производного предложения. Экспрессивность может быть выражена междометиями, глаголами в повелительном и сослагательном наклонении, лексикой высокого и низкого стиля. Стилистические фигуры представляют собой синтаксический прием экспрессивной организации речи. Посредством перифраз или описательных оборотов, в основе которых лежат метафорические и метонимические отношения, речь приобретает экспрессивные оттенки. Общепринятой лексико-семантической классификации экспрессивных единиц не существует в связи с тем, что творчество является воплощением особенностей индивидуального мира писателей и поэтов. Экспрессивность расширяет номинативные возможности словаря без увеличения числа слов. Она обладает национально-специфической чертой. Анализ экспрессивного потенциала арабской речи демонстрирует национальную особенность арабского менталитета. Внутренние законы языка организуют его функционирование, а общественно-исторический опыт носителей языка создает специфическую окраску мира.

Expressive potential of Arabic speech.pdf Введение Изучение семантико-экспрессивного потенциала языковых и речевых единиц является одной из актуальных проблем современного языкознания, так как речевой акт объединяет системно-структурную сторону высказывания, прагматический его потенциал, а также культуру сторон коммуникации, определяемой общественной конвенцией. Экспрессивность ориентирована на воздействие впечатляющей силы высказывания [1. С. 121]. Она сопровождается расширением и усложнением семантики слов, усиливает изобразительную сторону речи [2. С. 42]. Определение и толкование понятийной системы экспрессии остаются дискуссионными вопросами, так как они затрагивают языковую и эмоционально-логическую деятельность человеческого сознания [3. С. 6]. Экспрессивные формы общения зависят от экстралингвистических факторов и речевой деятельности людей. Признаки, порождающие экспрессивность лексики, выводят ее из системно-семантического русла в прагматическую сферу [4. С. 212]. Экспрессия выступает способом конденсации смысловой энергии. Отбор экспрессивной лексики обусловлен стремлением людей достичь необходимого эффекта путем воздействия на интеллектуально-эмоциональное восприятие адресата. Экспрессивность может быть функциональным свойством любого речевого акта с усиленной семантикой языковых единиц [5. С. 106]. Содержательные категории экспрессивности определяют коннотации, наслаивающиеся на основные значения языковых единиц, они и придают речи выразительность. Методология Категория языковой экспрессивности исследуется учеными в разных аспектах. Особое внимание уделяется семасиологическому и лин-гвокультурологическому аспектам. Изучение экспрессивного потенциала арабской лексики на системно-структурном и художественно-эстетическом уровнях определило методологию исследования выбранной темы. Плодотворным оказался лингвокультурологический подход к арабской лексике, предлагающий глубокое изучение арабской культуры. Обращаясь к анализу экспрессивного потенциала арабской лексики в интересующем нас аспекте, мы стремились учесть опыт отечественных и зарубежных ученых в области экспрессивной семантики. Среди арабских исследований следует отметить труд «Игра поэтических эмоций между красочным словом и силой значения» Мухаммеда аль-Арфаджа [6], а также «Метафора в современной арабской критике» Юсифа Абу аль-Аддуса [7]. Исследование и результаты Изучение экспрессивной лексики обращает нас к выделению различных типов речи в зависимости от характера воздействия говорящего на слушателей. ll Aialj ‘Ajj jlj?. Jiiii Особому развитию экспрессивных оттенков в семантике лексических единиц способствует метафоризация. Экспрессия может быть выражена междометиями, глаголами в повелительном и сослагательном наклонении, лексикой высокого и низкого стиля. Пунктуационные знаки также способны создавать экспрессию. Диалектные вкрапления, создавая локальный колорит или комический эффект, могут представлять экспрессивный компонент прагматической интенции, указывать на социальные особенности культуры. Экспрессивная окраска лексических единиц приобретает особое звучание в условиях художественной речи, которая составляет содержание духовной и культурной жизни арабского народа. Лексический фонд художественной речи располагает исторически выработанной системой средств выразительности [8. С. 4]. В художественном языке, где доминирует эстетическая функция, экспрессивность лексики связана с семантическими сдвигами, которые приводят к экспрессивной насыщенности текста. Возьмем, в качестве примера, первые строки рассказа египетского писателя М. »’ i

Ключевые слова

арабский язык и культура, структурно-семантический уровень экспрессивности речи, эстетический и прагматический потенциал экспрессивных форм общения, Arabic language and culture, structural and semantic level of speech expressiveness, aesthetic and pragmatic potential of expressive forms of communication

Авторы

Эль сабрути Рашида РахимовнКазанский (Приволжский) федеральный университетPhD., доцент кафедры восточных языков и культур Института международных отношений, истории и востоковедения[email protected]
Всего: 1

Ссылки

Писарев Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка : сб. науч. тр. Барнаул : Изд-во АГУ, 1983. ll jIjJI

Эль сабрути Р. Р. Моделирование новой реальности в арабском постмодернистском аспекте. Тверь, 2013. Вып. 22. С. 275-284.

Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика / пер. И.А. Мельчука // Структурализм «за» и «против» : сб. ст. М. : Прогресс, 1975. 469 с.

Аль-Асуани. Дом Якубьяна. Каир : Матбули, 2005. 366 с. (на араб. яз.). ((366) 7— 2005 ‘jAill.JjjJ*.JjjjS»j Sjlac :(#iljMVl

Скляревская Г. Метафора в системе языка. СПб. : Наука, 1993. 152 с.

Эпитеты и имена Аллаха (эл. ресурс на араб. яз.). URL: http://www.dumrf.ru/islam/theology/4611

Хазагеров Г.Г. Риторический словарь. М. : Флинта: Наука, 2009. 432 с.

Образцы стихотворной прозы (эл. ресурс на арабском языке). URL: http://www.alukah.net/literature_language/0/51250/

Игнатьев А. С. Обучение использованию фигур стилистического синтаксиса в публичных выступлениях на арабском языке. М. : ВКИ, 1982. 25 с.

Куделин А.Б. Арабская литература (поэтика, стилистика, типология, связи). М. : Языки славянской культуры, 2003. JJJI jji ■ inj

Имру аль-Кайс. Муаллакат (на араб. яз.). URL: https://ar.wikisource.org/wiki

Кудрявцев Ю. Н. Арабский народно-разговорный язык Алжира: обычаи и фольклор. М. : Вост. лит., 2006. 239 с.

Казань | На бульваре по улице Ризы Фахретдина в Альметьевске появится арабская стилистика

В  2021 году в  Альметьевске состоится реконструкция пешеходного бульвара  вдоль улицы Ризы Фахретдина  — от  улицы Ленина до  улицы Советской. Благоустройство улицы пройдет по  федеральной программе формирования комфортной городской среды, входящей в  состав национального проекта «Жилье и  городская среда», и  республиканской программе развития общественных пространств. Об  этом ИА  «Татар-информ» сообщили в  Фонде «Институт развития городов РТ».

«Первая очередь будет выполнена в  2021  году, финансирование на  текущий год составит 78  962  544  рубля»,  — уточнил источник.

Над созданием этого проекта работает проектная компания «Прогресс» города Альметьевск под кураторством главного архитектора Антона Севастьянова.  

Концепция городского бульвара по  улице Ризы Фахретдина представляет собой образ яркой, выразительной, запоминающейся, современной и  многофункциональной территории, формируя эту протяженную площадку в  своеобразную зону просвещения.

Линейная структура бульвара протянулась в  направлении от  улицы Герцена до  улицы Советской. Вблизи проектируемой территории расположены различные научные точки, общеобразовательные школы, детские сады, институты и  даже физкультурный колледж.

Научный дух местности выражается в  переосмыслении характерного рисунка дорожек, газонов и  различных функциональных площадок. В  основу пластики нового бульвара легла арабская стилистика и  плавные формы.
Бульвар неразрывно связан с  именем Ризы Фахретдина, его трудами и  биографией. Именно ассоциации с  этой личностью помогли архитекторам создать основную концепцию пешеходного бульвара и  сформировать новую интересную территорию для жителей города. 

Бульвар по  улице Ризы Фахретдина является довольно протяженной площадкой общественного пространства. Именно поэтому было принято решение разделить бульвар на  четыре основные зоны  — входную зону с  инсталляциями, детскую игровую зону, тихую прогулочную зону и  спортивную зону. Каждая зона включает в  себя особую площадку, подходящую по  окружению, чтобы бульвар лучше вписывался в  городскую среду. Например, рядом со  спортивным колледжем располагается спортивная площадка, а  также зона со  спортивным оборудованием. Возле Музея ветеранов боевых действий и  мемориала расположены площадки для тихого отдыха.

В  будущем территория бульвара превратится в  креативную площадку, где будут собраны различные уличные элементы, связанные между собой единой концепцией. Главной особенностью станут фразы и  цитаты Ризы Фахретдина, которые воплотятся во  многих малых архитектурных формах бульвара, например, на  ограждениях, световых цилиндрах, перфорациях.

Эскизы предоставлены Фондом «Институт развития городов  РТ».

Дизайн интерьера в арабском стиле

Людям, желающим радикально изменить интерьер своего жилища и создать сказочную, чарующую атмосферу, следует обратить внимание на арабский стиль, который выгодно отличается великолепием и изяществом, а также богатой палитрой цвета и комфортной обстановкой.

Роскошь Востока в подобных интерьерах может проявляться по-разному. При этом помещения с дизайном арабской стилистики всегда смотрятся необычно, загадочно и очень выигрышно.

Специфика стиля

Практически от всех прочих интерьерных стилистик, арабский дизайн отличает ярко выраженная религиозная составляющая. Здесь важно понимать, что Коран не позволяет использовать в оформлении квартир и домов верующих мусульман живописные картины, на которых изображены животные, люди или боги. Аналогичные ограничения действуют и в отношении статуй, скульптур, барельефов и лепнины.

В связи с этим для декорирования комнат в арабском стиле чаще всего применяются:

  • геометрические узоры;
  • затейливые орнаменты;
  • изысканная флористическая роспись;
  • мозаичная графика.

Весьма распространенными в рассматриваемых интерьерах можно считать стеновые панели в форме ромба, шестиугольника или квадрата. Кроме того, активно используется керамическая и фаянсовая плитка, которая, как и стильные восточные ковры, декорирована рисунками в виде геометрических фигур или же специфическим орнаментом.

В помещениях арабского дизайна всегда четко обозначен центр, который оформляется соответствующим образом. Отметим и то, что наиболее распространенными архитектурными формами рассматриваемой стилистики являются полукруг и сфера. Они практически всегда выступают основой сложных конструктивных решений, позволяющих создавать необычные оконные проемы, утонченные и изысканные арки, а также потолочные перекрытия.

Арабскому интерьерному стилю не свойственны открытые и свободные планировки, поскольку он ориентирован скорее на уединение и интимность. К тому же, данный дизайн не предусматривает использование дверей в привычном понимании европейцев. Вместо глухих деревянных и полупрозрачных стеклянных полотен, здесь актуальны легкие занавеси. Кроме того, пространство может разграничиваться или зонироваться посредством колоннад и полуарок, а также ширм.

Отделочные материалы

Отделка помещений при создании арабского интерьера ведется с использованием преимущественно натуральных материалов.

Потолок в данном случае часто имеет несколько уровней-ступеней или же полусферическую форму, что реализовать на практике чрезвычайно сложно. Декорируют же его специальными панелями или красивой росписью. Более простой альтернативой, соответствующей рассматриваемому интерьерному дизайну, являются многоуровневые кессонные потолки, снабженные точечной подсветкой, а также перекрытия мозаичного типа, которые выглядят очень необычно.

Стены арабского дома могут быть оклеены обоями или же просто окрашены. В последнем случая чаше всего используется нейтральный основной цвет, на котором формируется изящная восточная вязь еще на стадии высыхания штукатурки. Что до стеновых обоев, то предпочтение отдается полотнам со стильной имитацией ткани или с растительным орнаментом.

Традиционным напольным покрытием восточного жилища специалисты называют мозаику или же керамическую плитку небольших габаритов. Такой пол выглядит необычно и стильно. При этом за ним легко ухаживать, поддерживая чистоту в помещении.

Окна и двери в доме восточного дизайна делают из натуральной древесины отменного качества. Естественный цвет древесины сохраняют за счет использования прозрачного лака, что позволяет создать яркий тематический акцент и обеспечить общей картине завершенность.

Цвет и свет

Богатая палитра полутонов и оттенков – это отличительная особенность арабского интерьерного стиля. Фоновыми цветами в таких жилищах обычно являются мягкие пастельные тона, на фоне которых очень выгодно смотрятся всевозможные декоративные элементы и акценты, отделанные бронзой и золотом.

Яркости помещению придают синие, зеленые, красные, бордовые, желтые и фиолетовые краски текстиля и обивки мебели. Что до аксессуаров, то они нередко декорированы изумрудами и сапфирами.

Отметим и такой нюанс, как выделение цветности, характерный для арабского стиля. Речь идет о разграничении пространства посредством цвета, где граница между зонами определяется черными оттенками.

Для качественной подачи Восточной изысканности интерьера требуется хорошее освещение помещения. Поэтому окна в доме должны быть максимально большими. Кроме того, дизайнеры используют большое количество источников искусственного света разных форм и позиционирования. Это могут быть настенные и потолочные светильники, канделябры и бра, большие кованые люстры и настольные лампы. Объединяет же все эти электроприборы сложный восточный дизайн, а также мягкое свечение, обеспечивающее загадочную, слегка мистическую атмосферу, и придающие текстилю драпировок насыщенный цвет.

Одним из характерных штрихов арабского интерьера является использование ароматических лам. Подобные аксессуары заполняют восточными пряностями, которые наполняют экзотическими ароматами воздух в комнате, способствуя расслаблению и умиротворению жильцов.

Мебель и аксессуары

«Европейской» мебели в жилище арабского дизайна практически нет. Согласно традиции, роль стульев отводится пестрым мягким подушкам и оригинальным оттоманкам. В более современном «прочтении» дизайнеры используют необычные диваны и мягкие кресла, которые декорируют атласными покрывалами.

Предметы обстановки, которые используются для меблировки помещений в восточном стиле, производят из редких и дорогих пород твердой древесины. Украшают такую мебель искусной инкрустацией и утонченной резьбой.

Обязательными предметами обстановки в восточном жилище являются:

  • удобные и мобильные оттоманки;
  • низкие диванчики, обеспечивающие просторное место для сна и отдыха;
  • тумбочки разной формы и размера;
  • небольшие и невысокие шкафчики, с фасадами, украшенными резьбой.

Для рассматриваемых интерьеров также характерны подушки для сидения с орнаментами, необычный текстиль штор и покрывал, представленный дорогим шелком и бархатом, восточные ковры желтых, красных и золотых тонов.

Для создания целостного и гармоничного арабского интерьера используют:

  • светильники с коваными элементами и цветным стеклом;
  • керамическую посуду для вина;
  • инкрустированные кальяны;
  • медные подносы;
  • книги в богатом переплете;
  • резные шахматы и музыкальные инструменты.

Особый характер

Создать «настоящий» восточный интерьер может только человек с особым мировоззрением, ценящий и тонко чувствующий комфорт и негу. Жить в подобных домах приятно и легко, ведь в них по-иному ощущается ритм жизни и течение времени. Идеально такие дома подходят для тех, кто чтит религиозные традиции и придерживается философского мировоззрения восточных мудрецов. При этом арабская стилистика требует уважительного отношения, о чем нельзя забывать.

В Екатеринбурге мягкую мебель в арабском стиле можно купить в интернет-магазине «Кот на диване». Мы гарантируем качество, устанавливаем доступные цены и обеспечиваем оперативную доставку в любой регион РФ.

Эль сабрути, Рашида Рахимовна — Введение в стилистику арабского языка [Текст] : монография


Поиск по определенным полям

Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:

author:иванов

Можно искать по нескольким полям одновременно:

author:иванов title:исследование

Логически операторы

По умолчанию используется оператор AND.
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

исследование разработка

author:иванов title:разработка

оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:

исследование OR разработка

author:иванов OR title:разработка

оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:

исследование NOT разработка

author:иванов NOT title:разработка

Тип поиска

При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.
По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.
Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак «доллар»:

$исследование $развития

Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:

исследование*

Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:

«исследование и разработка«

Поиск по синонимам

Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку «#» перед словом или перед выражением в скобках.
В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.
В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.
Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

#исследование

Группировка

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.
Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

author:(иванов OR петров) title:(исследование OR разработка)

Приблизительный поиск слова

Для приблизительного поиска нужно поставить тильду «~» в конце слова из фразы. Например:

бром~

При поиске будут найдены такие слова, как «бром», «ром», «пром» и т.д.
Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2. 4
разработка

По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения — положительное вещественное число.
Поиск в интервале

Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.
Будет произведена лексикографическая сортировка.

author:[Иванов TO Петров]

Будут возвращены результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, Иванов и Петров будут включены в результат.

author:{Иванов TO Петров}

Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.
Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

Прагматические особенности обращений в арабской популярной песне восточного средиземноморья

Цитировать:

Кулибаба А.С. Прагматические особенности обращений в арабской популярной песне восточного средиземноморья // Universum: филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2014. № 9 (11). URL: https://7universum.com/ru/philology/archive/item/1596 (дата обращения: 27.07.2021).

Прочитать статью:

 

АННОТАЦИЯ

В предложенной статье рассматривается роль вокативов, зафиксированных в песенных текстах, с точки зрения их прагматического потенциала. Особое внимание уделяется факту культурной обусловленности правил этикета, нашедших отражение в выборе тех или иных обращений.

ABSTRACT

In the article the role of vocatives stated in the song-like text from the point of their pragmatic potential is considered. Special attention is paid to the fact of cultural predicament of etiquette rules found the reflection in the choice of one or another addresses.

 


Список литературы:

1.    Бгажноков Х.Б. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978. — 162 с.
2.    Бралина С.Ж. Прагматика фольклорного текста // Тезисы международной научно-практической конференции «Европейская наука XXI века — 2010» / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.rusnauka.com/12_ENXXI_2010/Philologia/65043.doc.htm (дата обращения: 27.06.2014).
3.    Дерябин В. Восточный этикет. Практическое руководство на арабском языке. М., 2007. — 120 с.
4.    Кулібаба А. Реалізація максим спікування у пісенному дискурсі східного Середземномор`я // Мова і культура. (Науковий журнал). К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, — 2013. — Вип. 16. — Т. IV (166). — С. 543—549.
5.    Кшановський О.Ч. Перська мова у функціонально-типологічному висвітленні. К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011. — 424 с.
6.    Уткіна Ю.Я. Структурно-семантичні особливості тематичної етикетної групи “звертання” в сучасній арабській мові // Вісник Львів. ун-ту: Серія філол. — 2005. — Вип. 36. — С. 122—133.
7.    Формановская Н. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1987. — 158 с.
8.    Чухланцев О.Е. Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка: (В сопоставлении с русским языком): Дисс. … канд. филол. наук. М., 1994.
9.    Abu Haidar F. Vocatives and exclamatory nouns in Iraqy Arabic // Perspectives of Arabic Linguistics., 1999. — P. 144—160.
10.    Bentahila A., Davies E.E. Language mixing in rai music: localization or globalization? // Language and Communication. — 2002. — № 22. — P. 187—207.
11.    Davies E.E., Bentahila A. Code switching as a poetic device: Examples from rai lyrics // Language & Communication. — 2008. — № 28. — P. 1—20.
12.    Kubo S. Pragmatics of Vocatives — a speech act theoretic analysis of vocatives // Proceedings of the 9th conference of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics. 2004. — P. 332—344 / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.paaljapan.org/resources/proceedings/PAAL9/pdf/KuboS.pdf (дата обращения: 27.06.2014).
13.    Owens J. A linguistic history of Arabic. N.Y., 2006. — 316 p.
14.    Rosenhouse J. A comparative study of women’s wedding songs in colloquial Arabic // Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi. — 2000—2001. — № 5. — P. 29—47.

Как сделать арабский декор | Руководства по дому

Если окружение пышной роскошной мебелью звучит привлекательно, подумайте о доме, оформленном в арабском стиле. Арабская архитектура и декор повлияли на многие средиземноморские стили, включая греческий, испанский, французский и итальянский. Сильные арабские влияния прослеживаются в марокканских интерьерах, стиле, наиболее тесно связанном с арабским стилем. Исламская культура играет значительную роль как в марокканском, так и в арабском дизайне. Традиционные арабские мотивы варьируются от деревенских интерьеров в бедуинском стиле до роскошных интерьеров в стиле «арабских ночей» в дворцовом стиле.Современный арабский стиль имеет тот же минималистичный вид, что и европейский и американский стили дизайна.

Цвета

Цветовая палитра в арабском стиле может быть столь же разнообразной, как и общий стиль в целом. Обычны теплые тона и теплые нейтральные тона. Использование теплых нейтральных оттенков на стенах позволит акцентным цветам и узорам больше выделяться. Также можно добавить прохладные цвета, такие как бирюзовый и искрящиеся оттенки изумрудно-зеленого. Для акцентной стены можно использовать более яркий оттенок, например, жженый оранжевый или марокканский красный.Используйте фактурную краску или добавьте текстуру порошковой добавкой, которая придаст стене текстуру, похожую на песчаник. Другие цвета, которые следует учитывать, включают бежевый, миндальный, пшеничный, шоколадно-коричневый, коричный, малиновый, карри, золотой, коралловый, лосось, ржавчину, баклажан, сливу и темно-синий.

Мебель

Мебель, к которой привыкло большинство жителей Запада, редко использовалась в традиционной арабской культуре и в основном состояла из низкопрофильных сидений и сундуков, используемых для хранения одежды, текстиля и других личных вещей.Термин «диван» происходит от арабского слова «суффах», что означает скамья или платформа. Вместо столов еда и напитки подавались на латунных или медных подносах с раскладными опорами. Деревянная мебель обычно украшена замысловатыми резными абстрактными и геометрическими узорами. Части рисунка вырезаны, а промежутки заполнены различными видами инкрустации, состоящей из таких пород дерева, как орех, палисандр, лимонное дерево, персиковое дерево и переливающийся перламутр. В дополнение к сундукам, стульям и диванам типичная арабская мебель включает в себя небольшие многоугольные торцевые столики, панели, перегородки, резные двери, ящики для Корана и подставки.

Текстиль

Возможно, самым важным элементом арабского декора является использование красочного текстиля с богатым разнообразием узоров и фактур. Используйте слои красивой ткани и текстиля, включая персидские ковры, подушки, напольные подушки, настенные гобелены, беговые дорожки и шторы. Многие интерьеры в арабском стиле имеют стены и потолки, покрытые тканью, что создает эффект палатки. Ткань можно накинуть на столы, сундуки и скамейки или оформить в обрамлении стен.Ткани в деревенском стиле включают козью, баранину и верблюжью шерсть, сотканную вручную. Роскошные ткани включают шелк, атлас, кашемир и бархат. Смешивайте узоры с узкими и широкими полосами, зигзагами, арабской каллиграфией и различными абстрактными или геометрическими узорами. Добавьте бахрому и кисточки на подушки и задники штор или поищите предметы, на которых они уже есть. Накройте окна изящными лентами, каскадами, жабо, шарфами и ламбрекенами.

Принадлежности

Развлекайтесь с элегантными медными арабскими чайными сервизами, которые подают на подносах из меди, латуни или никеля.Покажите марокканскую керамику, такую ​​как вазы, урны и горшки с тагином, красочные марокканские чайные стаканы или фарфоровые турецкие графины. Добавьте украшения с инкрустацией из перламутра и такую ​​мебель, как зеркала, чемоданы и скамейки. Разместите в гостиной несколько марокканских пуфов (скамейки для ног, которые можно использовать как дополнительные сиденья, столы или пуфики). Добавьте экзотическое освещение с помощью марокканских фонарей, ламп из хны и латунных или медных бра.

Источники

Ресурсы

Биография писателя

Мишель Рэдклифф в течение восьми лет владела розничным бизнесом по продаже товаров для дома.Рэдклифф предлагает советы по декору в своем блоге Home Decorating News, регулярно пишет о дизайне интерьеров на сайте LoveToKnow.com и в 2013 году получила сертификат декоратора интерьеров в колледже Пенн Фостер.

Руководство по стилю временного текста на арабском языке — Netflix

Руководство по стилю арабского синхронизированного текста

В этом документе описаны требования к арабскому языку. Обязательно ознакомьтесь с разделом «Общие требования» и другими соответствующими рекомендациями, чтобы получить исчерпывающие инструкции, касающиеся своевременной доставки текста в Netflix.

  • Для перевода следует использовать только современный стандартный арабский язык (MSA). Пожалуйста, воздержитесь от диалектических слов. Если в современном стандартном арабском языке нет альтернативы этому слову, используйте слово, наиболее близкое к значению.
  • Избегайте использования диалектных выражений, включая, помимо прочего, يا خبر, например.
  • Это руководство по стилю имеет приоритет над инструкциями, относящимися к языку, из других источников.
  • Сокращения следует переводить, если они имеют хорошо известный и широко используемый эквивалент на арабском языке, например «ЦРУ» — «الوكالة المركزية للاستخبارات».
  • Некоторые акронимы и сокращения следует транслитерировать в том виде, в каком они произнесены (например, OPEC أوبك, UNICEF يونيسف), поскольку они обычно используются без полного перевода, и люди более знакомы с этой формулировкой, чем с полной формулировкой на арабском языке.
  • Акронимы, у которых нет эквивалента, или эквивалент не очень хорошо известен, их следует транслитерировать без добавления точек между словами и кавычек («»). В целях пояснения вы можете добавить пару слов описания к аббревиатуре, например, «NBC» следует транслитерировать как «محطة» ن بي سي.
  • Не пытайтесь создавать сокращения, если требуется эквивалент английского; это может показаться зрителям неожиданным или запутанным.
  • Общее правило для аббревиатур в арабском языке — использовать первый символ слова (например, «ص» в «صباحًا» вместо «AM») или соединить два символа, которые изначально присутствуют в английском слове, которое не имеет перевода. на арабском языке, но с транслитерацией, например «سم» для «сантиметра».
  • По возможности, рекомендуется писать эти слова полностью на арабском языке, например:

«مساءً» ، «متر» ، «رام»

  • Международная система единиц не допускает периодов.Между номером и сокращением должен быть пробел. Дополнительные правила использования сокращений можно найти в соответствующей документации руководства по арабскому стилю, доступной поставщикам.
  • Имена собственные следует транслитерировать. Не переводите, если одобренные переводы не предоставлены Netflix.
  • Не используйте арабские версии имен, которые появляются в контенте. Сохраняйте верность произношению на языке оригинала и предоставляйте транслитерацию только для этих экземпляров, таких как Issac, Jesus, Jacob, Abraham, Luka и т. Д.), например Жасмин должен оставаться اسمين, а не ياسمين.
  • В некоторых языках могут быть особые требования к именам и формату символов. Например, в Корее символы могут быть введены после шаблона фамилия / имя, в то время как в арабском языке используется противоположное соглашение «имя / фамилия». Например, Пак Шин-Хе должна называться ن هي بارك или شنهي بار. Убедитесь, что вы провели необходимое исследование.
  • Псевдонимы следует транслитерировать. Переводите только в том случае, если псевдоним передает конкретное значение, имеющее отношение к зрителям.
  • Используйте языковые переводы для исторических / мифических персонажей в зависимости от контекста (например, Санта-Клауса можно перевести как بابا نويل и سانتا كلوز).
  • Используйте известные транслитерации для политических деятелей и знаменитостей. Например, MBS (прозвище наследного принца Саудовской Аравии) нельзя транслитерировать на арабском языке. Вместо этого его следует полностью перевести как محمد بن سلمان.
  • При включении многоточия в субтитры используйте один умный символ (U + 2026) вместо трех точек / точек подряд.
  • Не используйте многоточие или тире, когда предложение разделено между двумя непрерывными субтитрами.

Субтитры 1:

لم أقل لك

Субтитр 2:

ن تنتظرني البارحة؟

  • Используйте многоточие для обозначения преднамеренной паузы продолжительностью 2 секунды и более, случайной приостановки или внезапного прерывания. Если предложение продолжается в следующем субтитре, не используйте многоточие в начале второго субтитра. Желательно переместить союз во второй подзаголовок, чтобы избежать двусмысленности и улучшить читаемость.
  • Используйте многоточие без пробела, чтобы указать, что субтитры начинаются с середины предложения.
  • Предложение, которое прерывается вторым говорящим, а затем продолжается, должно иметь многоточие до и после прерывания. Когда строка прерывается FN (в первую очередь для документальных фильмов) или сигналом SDH, рассматривайте это как любое другое прерывание речи и включайте многоточие до и после прерывания.
  • Неполная речь должна заканчиваться многоточием.
  • Многоточие в одном субтитре, как правило, следует избегать, если они не дают существенной разницы в удобочитаемости / значении или если арабский эквивалент уже является полным предложением.
  • Когда в исходном шаблоне есть вырезанное / прерванное слово, избегайте разрезания слова пополам, а вместо этого обрывайте его в середине предложения, избегая любой непреднамеренной двусмысленности, когда это возможно.
  • Переведите название докладчика только один раз, когда он появляется в первый раз.
  • Когда текущий диалог прерывается заголовком говорящего, используйте многоточие в конце предложения в подзаголовке, который предшествует ему, и в начале предложения в подзаголовке, который следует за ним.
  • Диалог в телешоу / видеороликах должен иметь субтитры только в том случае, если он имеет отношение к сюжету и если были предоставлены права.
  • Новостные ленты / баннеры из архивных роликов не требуют субтитров, если только сюжет не имеет отношения к сюжету.
  • Используйте дефис с последующим пробелом, если два символа говорят в одном субтитре и не более одного символа в строке.
  • В идеале текст в каждой строке в субтитрах с двумя динамиками должен представлять собой содержащееся предложение и не должно переходить в предыдущий или последующий субтитр.Создание более коротких предложений и подходящее время помогают приспособиться к этому.

.علينا نعود إلى المنزل قبل غروب الشمس —

لماذا؟ —

  • Стиль шрифта: Arial как общий заполнитель для пропорционального SansSerif
  • Размер шрифта: относительно разрешения видео и возможности уместить 42 символа на экране
  • Цвет шрифта: белый
  • Принудительные повествовательные заголовки для экранного текста следует включать только в том случае, если они относятся к сюжету.
  • Когда экранный текст и диалог перекрываются, приоритет следует отдавать самому важному сообщению. Избегайте чрезмерного усечения или резкого снижения скорости чтения, чтобы включить как диалог, так и экранный текст.
  • Продолжительность субтитра FN должна максимально имитировать продолжительность экранного текста, за исключением случаев, когда скорость чтения и / или окружающие диалоги имеют приоритет.
  • Принудительные повествования, которые являются избыточными (например, идентичны экранному тексту или включены в диалог), должны быть удалены.
  • Принудительные повествования следует заключать в двойные прямые кавычки («»), за исключением диалогов на иностранных языках.
  • Никогда не объединяйте принудительное повествование с диалогами в одном субтитре. Если оба появляются одновременно и недостаточно места, приоритет имеет диалог.
  • По возможности старайтесь не прерывать диалог вынужденным повествованием. Когда принудительное повествование прерывает диалог, используйте многоточие в конце предложения в подзаголовке, который ему предшествует, и в начале предложения в подзаголовке, который следует за ним (как указано в разделе 5).
  • Если принудительное повествование для экранного текста распространяется на несколько субтитров, используйте один набор кавычек в начале и в конце каждого применимого субтитра.
  • Иностранный диалог следует переводить только в том случае, если зритель должен его понять (то есть, если он был с субтитрами в исходной версии).
  • Иностранные слова или фразы следует переводить, когда это возможно (например, привет, до свидания, спасибо, мерси), или транслитерировать, если нет точного перевода.
  • Названия мест и валюты следует переводить, используя их арабский эквивалент, например:

المكسيك ، ينا ، البيرو ، بروكسيل ، اليورو ، البيزو

  • Основные иностранные слова должны быть переведены на эквивалентный правильный MSA (избегая форм, используемых в Интернете и социальных сетях).Например, радио, телевидение, макияж, электронная почта, социальные сети и т. Д.

Использование:

تلفاز مذياع ، تبرّج ، بريد إلكتروني ، موقع لكتروني

Не использовать:

تلفزيون — راديو — مكياج — ايميل — ويب

  • Не используйте курсив.
  • Курсив не рекомендуется использовать в арабском языке.
  • Максимум две строки.
  • В идеале текст должен храниться в одну строку, если он не превышает ограничение на количество символов.
  • Избегайте наличия одного слова во второй строке.Попробуйте сократить субтитры или сделать ранний разрыв строки, чтобы избежать этого.
  • Рекомендуются субтитры в виде пирамид с толстым нижним слоем.
  • Если два разных предмета обсуждаются одним и тем же докладчиком, вы можете разделить их на две отдельные строки для ясности и удобочитаемости.

Пример:

أترغبين في احتساء القهوة؟

ل يمكنني الحصول على قهوة بالحليب؟

  • Разрыв строки не должен разделять следующие лингвистические элементы:

والفاعل

الأحرف الملازمة للأفعال والأفعال

الصفة والنعت

المضاف والمضاف إليه

حرف الاستثناء والاستثناء

حرف النداء والمنادى

حرف الجر والاسم المجرور

العدد والتمييز

  • Кавычки следует использовать в начале и в конце каждой строки соответствующего диалога, а не в начале каждого субтитра.Пока один и тот же оратор все еще читает одну и ту же цитату, следует использовать один набор кавычек в начале и в конце цитаты, а не в конце и начале каждого предложения цитаты.
  • например Спикер цитирует кого-то еще:

Неверно:

Субтитры 1

«.الفوضى تولّد الفرص يا بنيّ»

Субтитры 2

«.وهذه فرصة لمزارع عائلة (سندفورد)»

Правильно:

Субтитры 1

.الفوضى تولّد الفرص يا بنيّ «

Субтитры 2

«.وهذه فرصة لمزارع عائلة (سندفورد)

  • например Спикер читает вопросы с карточки:

Неверно:

Субтитры 1

تل (ميخائيل) و (دوبروف) «

على يد سكان (فيردا)

Субтитры 2

«.خلال صيدهما الغزلان مع (مال)

Субтитры 3

«.لكنهما قُتلا بطرق مختلفة»

Субтитры 4

«كيف لقي كل منهما حتفه؟»

Правильно:

Субтитры 1

تل (ميخائيل) و (دوبروف) «

على يد سكان (فيردا)

Субтитры 2

.خلال صيدهما الغزلان مع (مال)

Субтитры 3

.لكنهما قُتلا بطرق مختلفة

Субтитры 4

«يف لقي كل منهما حتفه؟

  • Используйте кавычки, когда персонажи читают вслух.
  • Используйте двойные прямые кавычки «» без пробелов для обычных кавычек.
  • Используйте круглые скобки () для кавычек или имен в кавычках.
  • Пунктуация должна быть заключена в кавычки, если цитата является независимым предложением, и за пределами, если это не так.

Неправильно

. «يجب إعدامك بتهمة الخيانة العظمى»

.ثمة تعليقان ران

Правильно

«.يجب إعدامك بتهمة الخيانة العظمى»

.ثمة تعليقان ران

  • Прямая речь обозначается двоеточием или запятой. Любой из них может использоваться, но должен использоваться последовательно во всем.
  • Используйте двойные кавычки для имен собственных людей и мест.
  • Слово «кашида» следует добавлять в статью, если она стоит перед двойными кавычками или скобками.«Kashidah» можно найти на клавиатуре с помощью U + 0640.
  • Сохраняйте определенное местоимение ال التعريف вне двойных кавычек.

Неверно: «ال» برونكس

Правильно: «الـ» برونكس

  • Если экранный персонаж произносит «кавычки» во время речи, используйте кавычки для эквивалентного слова на целевом языке, чтобы сохранить творческий замысел и обеспечить ясность в отношении того, какое слово или часть предложения цитируется в кавычках. применить к.
  • Программы для взрослых: 20 символов в секунду
  • Детские программы: 17 знаков в секунду
  • Слово «хэштег» необходимо переводить на арабский как وسم.
  • Не храните его на английском, транслитерируйте и не вставляйте символ #.
  • Пример:

#HumanRights

وسم حقوق الإنسان

  • В случаях, когда на экране отображается адрес электронной почты или веб-сайт, используйте: على الموقع / البريد الإلكتروني الظاهر على الشاشة.
  • Когда адреса электронной почты и веб-сайты упоминаются в диалоге, их следует транслитерировать как:

نتفليكس دوت وم

  • Использование латинских букв в арабских субтитрах для отображения электронной почты или веб-сайта на экране выглядит странно)
  • Не переводите слова или фразы, повторяемые одним и тем же говорящим более одного раза.
  • Если повторяющееся слово или фраза повторяется дважды в строке , временные субтитры к звуку переводятся только один раз.
  • Не противоречить визуальным подсказкам. Например, когда персонаж указывает на несколько объектов, не пропускайте повторы.
  • Только песни, имеющие отношение к сюжету, с субтитрами , если предоставлены права .
  • Начальные и конечные тематические песни должны быть снабжены субтитрами только в том случае, если они явно имеют отношение к сюжету (например, для детского контента, когда тексты рассказывают историю) или по указанию Netflix.Обычно программы для взрослых не должны иметь субтитров для вступительных песен, за исключением SDH.
  • Используйте многоточие, когда песня продолжается в фоновом режиме, но больше не имеет субтитров, чтобы дать приоритет диалогу.
  • Пунктуация: использовать только вопросительные и восклицательные знаки.
  • Используйте двойные кавычки для текста песен и названий песен.
  • Двойные кавычки нужны только в начале и конце песни или части песни, если она прервана диалогом.
  • Не используйте курсив.
  • Включите кавычки, если читается чье-то стихотворение.
  • Не используйте кавычки, если персонаж читает собственное стихотворение.
  • Существующие переводы стихов и литературных произведений могут использоваться только в том случае, если они находятся в общественном достоянии и / или получены разрешения.
  • Основные заголовки: не добавляйте субтитры к основной экранной карточке с заголовками.
  • Названия эпизодов: не добавляйте субтитры к названиям эпизодов, если они не отображаются на экране / не озвучены.Если на экране (как часть основной фотографии или записаны на видео) или озвучены, пожалуйста, обратитесь к инструменту KNP для утвержденных переводов.
  • Для основных заголовков, упомянутых в диалоге, пожалуйста, обратитесь к инструменту KNP для утвержденных переводов.
  • Названия опубликованных произведений, существующих фильмов и телешоу: используйте официальный или общеизвестный перевод. Если таковых нет, транслитерируйте заголовки.
  • Числа от 1 до 10 следует писать полными буквами, за исключением ссылок на время и даты.Пожалуйста, соблюдайте правильные правила грамматики для чисел العدد والمعدود.

Неверно:

«رأيت رجلين 2» ، «اشتريت كتابًا 1» ، «10 ال» ، «5 سيدات»

Правильно:

«رأيت رجلين اثنين» ، «اشتريت كتابًا واحدًا فقط» ، «عشرة أطفال» ، «خمس سيدات»

  • Числа выше 10 должны быть записаны в виде цифр: 11, 12, 65, 125, 2365 и т. Д. Пожалуйста, соблюдайте правильные правила грамматики для чисел العدد والمعدود.
  • Приведенные выше правила могут быть нарушены из-за нехватки места, соображений скорости чтения, единообразия при перечислении нескольких величин или когда число используется в качестве образа речи.
  • Начинайте предложения с цифр, только если это улучшает читаемость.
  • Валюта должна указываться полностью, когда это возможно, без сокращений.

например Долларов США

Неправильно:

د.

Правильно:

دولار أمريكي

  • Порядковые номера должны быть написаны полными буквами для однозначных чисел: 1–9. Например:

Неверно:

الموسم 1 موسمين 2

Правильно:

الموسم الأول ، الموسم الثاني

  • Для порядковых номеров, состоящих из двух, трех или более цифр, числа должны быть записаны в цифровом виде, а Кашида следует использовать в его правильной форме.

Неверно:

القرن 15 — القضية ال 24

Правильно:

القرن الـ15 القرن الـ21

  • Для чисел, состоящих из четырех и более цифр, не добавляйте пробел. Используйте запятую для разделения тысяч, т. Е. 1,234. (Не 1 234). Не добавляйте запятую, если это ссылка на год, например 1940.
  • Десятичный разделитель — «.» Не пропускайте 0 при указании десятичных чисел, например 0,123 (не 0,123)
  • Указывает время в 12-часовом формате (общий формат времени в арабском языке) и на основе различных частей дня после арабских указателей времени.
  • Перед запятыми, вопросительными или восклицательными знаками не должно быть пробелов.
  • Не используйте одновременно восклицательный и вопросительный знаки (?! Или!?). Выберите тот, который лучше всего подходит по интонации или значению.
  • Дополнительные правила пунктуации см. В разделе «Ссылки» ниже.

يا إلهي!

  • В зависимости от контекста используйте, например, يا لها من مفاجأة.
  • Не переводите звукоподражания, такие как «вау», «ай» и т. Д.
  • Форматы даты должны соответствовать нормам арабского языка, а не имитировать английскую форму путем добавления запятых.
  • Проценты (%) должны быть указаны для обеспечения правильного форматирования предложения. Пример: 20% следует записать как:

  • Цифры всегда должны быть записаны в виде цифр: 1, 6, 18 и т. Д. ., Даже в начале предложения или для любой ссылки на время на часах.
  • Измерения следует преобразовать в метрическую систему, если исходная единица измерения не имеет отношения к графику.
  • Неверно использовать запятую вместо союза. Соединение следует повторить. Например:

Неверно:

.المدونون ، المترجمون والمترجمون الشفويون

Правильно:

.المدونون والمترجمون والمترجمون الشفويون

  • Избегайте перевода наполнителей (например, «просто», «действительно», «в основном», «вы знаете» и т. Д.).
  • Нет необходимости переводить их на арабский язык, если они не добавят смысла в предложение, например, «Я только что встретил этого парня!».
  • Поскольку в арабском языке нет слов-заполнителей, желательно по возможности избегать их.
  • Определенные идиоматические фразы, такие как «Какого черта!», «Что за черт!» не имеют эквивалента на арабском языке, и ни один из арабских диалектов не использует эти переведенные слова в странах Ближнего Востока и Северной Африки. При переводе рекомендуется избегать их.

например «Что за чертовщина?»

Неправильно:

ما هذا بحق الجحيم؟

Правильно:

ما هذا؟

  • Включите как можно больше исходного содержимого.
  • Не упрощайте и не разбавляйте исходный диалог.
  • Если контент был дублирован на арабский язык, обратитесь к сценарию дублирования или дублированному аудио в качестве основы для файла SDH и убедитесь, что они совпадают настолько, насколько позволяют скорость чтения и время.
  • Скорость чтения можно увеличить до:
    • Программы для взрослых: 23 символа в секунду
    • Детские программы: 20 знаков в секунду
  • Усечение исходного диалога должно быть ограничено случаями, когда скорость чтения и синхронность со звуком являются проблемой.
  • Для ТВ / видеоклипов все звуковые строки должны быть расшифрованы, если это возможно. Если звук мешает диалогу, пожалуйста, отдайте предпочтение наиболее подходящему для сюжета содержанию.
  • Все звуковые песни на одном языке, которые не мешают диалогу, должны быть озаглавлены, если были предоставлены права.
  • При необходимости используйте идентификаторы названий песен — названия песен должны быть в кавычках:

[«أغنية» وريفر يور يرل]

  • Текст песни должен быть заключен с музыкальной нотой (♪) в начале и в конце каждого субтитра.Всегда добавляйте пробел между музыкальной нотой и любым предшествующим или последующим текстом.
  • Когда в песне появляются субтитры с двумя динамиками, например при дуэте каждая строка спетого текста должна иметь нотную ноту в начале и в конце, чтобы четко обозначить, что поют оба персонажа.
  • Используйте квадратные скобки [], чтобы заключить идентификаторы динамиков или звуковые эффекты.
  • Идентификаторы / звуковые эффекты должны быть написаны строчными буквами, за исключением имен собственных.
  • Используйте идентификаторы динамиков или звуковые эффекты только в том случае, если они не могут быть идентифицированы визуально.
  • Если персонажи еще не определены, используйте следующее, чтобы не предоставлять информацию, которой еще нет в повествовании.

[امرأة] — [رجل]

[وت رجل] — [صوت امرأة]

  • Гендерно-нейтральные идентификаторы будут соответствовать полу слышимого голоса:

[بيب] — [طبيبة] — [بائع] — [بائعة]

  • Если несколько человек с одним и тем же идентификатором говорят в последовательности:

[رجل 2] — [رجل]

  • Используйте общий идентификатор для обозначения и описания эмбиентной музыки:

[«موسيقى» روك]

[موسيقى «جاز» هادئة عبر المذياع]

  • Звуковые эффекты, относящиеся к сюжету, всегда должны быть включены, если только они не предполагаются визуальными эффектами.
  • Используйте спряженные глаголы в правильной форме: [تصرخ / يصرخ]
  • Молчание субтитров, если сюжет имеет отношение к сюжету. Например, когда сюжетная музыка резко обрывается.
  • Будьте подробными и описательными, используйте наречия, когда это уместно, при описании звуков и музыки, описывайте голоса, скорость речи, громкость звуков.
  • Опишите звуки и аудио в отличие от визуальных элементов или действий.
  • При объяснении звуковых сигналов следует использовать неопределенную форму слова без добавления каких-либо определенных артиклей.Например:

[ة عصافير]

[رير مياه]

  • Звуковые эффекты, прерывающие диалог, следует обрабатывать следующим образом:

Субтитры 1:

… لكنني مؤخرًا ، بدأت

[يسعل ، يتنشق]

Субтитр 2:

ر المزيد من حالات…

  • Идентификаторы динамика и соответствующий диалог могут находиться в одной строке, или:

[الراوي]

ان يا مكان في قديم الزمان…

  • В случаях разговора на иностранном языке:
    • Если переводится иностранный диалог, используйте [на языке], например [بالإسبانية]
    • Если иностранный диалог не предназначен для понимания, используйте [говорящий язык], например [يتكلم الإسبانية] — [تتكلم الإسبانية] (убедитесь, что местоимения и спряжение глагола следуют контексту)
    • Всегда изучайте, на каком языке говорят — никогда не следует использовать [يتكلم لغة أجنبية]
  • При включении имени собственного в сигнал SDH, заключайте имя в двойные кавычки:

Правильно:

[خلف «عبر الهاتف»]

Неправильно:

[خلف عبر الهاتف]

Правильно:

[«بيونسيه»]

Неправильно:

[بيونسيه]


Журнал изменений:

2021-07-09

  • Пересмотренный раздел 1 Стиль арабского языка — первое редактирование маркера, добавление второго и третьего маркеров
  • Пересмотренный раздел 2 Аббревиатуры и сокращения — раздел расширен
  • Пересмотренный раздел 4 Имена персонажей — добавлены 2-й и 3-й маркеры, добавлены 5-й и 6-й маркеры
  • Пересмотренный раздел 5 Непрерывность — добавлены или отредактированы 2-7 пункты
  • Пересмотренный раздел 6 Документальные / без сценария — 2-й пункт исправлен
  • Пересмотренный раздел 7 Двойные динамики — 2-й пункт исправлен
  • Пересмотренный текст на экране раздела 9 — 6, 7 и 8 исправлены.
  • Пересмотренный раздел 10 «Иностранный диалог и слова» — третий и четвертый пункты добавлены с примерами
  • Пересмотренный раздел 11 Курсив — добавлен 2-й маркер
  • Пересмотренный раздел 12 Обработка строк и разрывы строк — 2-й, 3-й, 4-й, 5-й маркеры пересмотрены и добавлены примеры
  • Пересмотренный раздел 13 Кавычки — исправлен весь раздел, просим внимательно изучить
  • Добавлен новый раздел 15 Обработка хэштегов, электронных писем и веб-сайтов — последующие разделы перенумерованы соответственно
  • Пересмотренный раздел 16 Повторения — добавлен 3-й пункт
  • Пересмотренный раздел 17 «Песни и поэзия» — добавлены 7, 8, 9 и 10 маркеры
  • Пересмотренные заголовки раздела 18 — добавлен 3-й маркер
  • Новый раздел добавлен 19 номеров — последующие разделы перенумерованы соответственно
  • Новый раздел добавлен 20 знаков пунктуации — последующие разделы перенумерованы соответственно
  • Пересмотренный раздел 21 «Особые инструкции» — изменен, начиная с 4-го пункта
  • Пересмотренный раздел 22 Руководства SDH — последний маркер добавлен с примерами, 9-й и 10-й маркеры добавлены
  • Пересмотренный раздел 23 Ссылки — добавлены и обновлены ссылки

2021-02-24

2020-10-28

  • Пересмотренный раздел 7 Субтитры с двумя динамиками — добавлен второй пункт
  • Пересмотренный раздел 12 Обработка строк — добавлена ​​вторая марка
  • Пересмотренный раздел 13 Цитаты — добавлен второй пункт относительно чтения вслух
  • Пересмотренный раздел 16 «Песни» — добавлен 7-й маркер, касающийся обращения с поэзией

2020-07-24

  • Пересмотренный раздел 5 «Непрерывность» — добавлен последний пункт с указанием типа многоточия
  • Пересмотренный раздел 19 Руководства SDH — пересмотренные формулировки согласования с дублированием.

2020-05-07

2019-08-20

20.11.2018

2018-06-04

  • Измененный экранный текст раздела 9 — исправлен 6-й маркер для ясности
  • Пересмотренный раздел 13 Цитаты — 1-й пункт переписан для ясности

2018-06-04

  • Измененный экранный текст раздела 9 — измененный заголовок «Принудительное повествование»

09.03.2018

  • Пересмотренный раздел 1 Стиль арабского языка — классический арабский удален
  • Пересмотренный раздел 4 Имена персонажей — переписаны для ясности
  • Пересмотренный раздел 6 Документальный фильм — добавлены 3-й и 4-й маркеры
  • Пересмотренный раздел 10 Принудительное повествование — добавлены 2-й, 3-й и 5-й маркеры
  • Пересмотренный раздел 13 Цитаты — Переписан для ясности
  • Пересмотренный раздел 15 Повторения — 1-й пункт исправлен для ясности
  • Пересмотренный раздел 16 «Песни» — добавлен 2-й маркер.
  • Пересмотренные названия раздела 17 — пересмотрены 1-й и 2-й пункты списка
  • Раздел 18 «Обращение с ненормативной лексикой» удален
  • Пересмотренный раздел 18 «Особые инструкции» — добавлены 1-й и 4-й маркеры, 3-й маркер изменен, 5-й маркер удален
  • Добавлен раздел 19 Руководства SDH
  • Пересмотренный раздел 20 Ссылка — 5-й и 6-й маркеры удалены

2016-05-15

  • Пересмотренный раздел 9 «Иностранный диалог» — 2-й подпункт изменен.
  • Пересмотренный раздел 10 Принудительное повествование — добавлен третий пункт
  • Доработан раздел 14 Скорость чтения — увеличен параметр скорости чтения
  • Пересмотренный раздел 17 Заголовки — 1-й пункт изменен, 2-й пункт добавлен

2015-12-07

  • Пересмотренный раздел 2.7 двойных динамиков — второй пункт удален
  • Пересмотренный раздел 2.10 Принудительное повествование — 4-й (последний) пункт изменен
  • Пересмотренный раздел 2.13 Цитаты — 2-й и 9-й (последний) маркированный список пересмотрены
  • Пересмотренный раздел 2.16 «Песни» — 4-й пункт изменен. Добавлен 5-й (последний) пункт
  • Пересмотренный раздел 2.19 Особые инструкции — 3-й, 5-й и 7-й маркеры изменены. 2, 8 и 9 маркеры удалены

ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ ОБ ЭТОМ РУКОВОДСТВЕ ПО СТИЛЯМ

Была ли эта статья полезна? 49 из 53 нашли этот материал полезным

10 лучших стилей арабской бороды на 2021 год — стиль бороды

На протяжении многих лет мир теряет сознание от арабских стилей бороды.Арабские мужчины наделены потрясающими бородами. У большинства арабских парней густые черные бороды, которые потрясающе смотрятся на их светлой коже. Вот почему так популярен арабский стиль бороды.

Более того, у арабов долгая история, одинаковая с бородами. Это тоже как-то связано с их религией. Мухаммад (мир ему и благословение), пророк ислама любил бороду и советовал своим последователям не сбривать ее. Таким образом, он имеет как религиозное, так и стилистическое значение.

Лучшие стили арабской бороды

Нельзя обойти вниманием наличие шарфа в любом арабском стиле.Носить шарф вокруг головы — это стиль любого типичного арабского парня. Иногда они носят и круглую кепку. Некоторые парни также наносят на глаза сурму, что в последнее время становится модным.

Все это ассоциируется со стилем арабской бороды. Давайте узнаем, что еще есть в стиле арабской бороды.

№1. Стиль королей

Мыслите масштабно. Это самый известный стиль бороды у арабов. Аравийские короли обычно держат такую ​​бороду.Простые усы и короткая бородка — все, что они сохранили, чтобы выразить королевское наследство. Аравийский стиль бороды больших арабских рыбок можно попробовать.

Элегантные мужские прически с короткой бородой

№2. Стиль Омара Боркана

Омар Боркан, известное имя в КСА. Его критиковали за чрезмерную сексуальность. Этот парень — самая обсуждаемая арабская модель. Он всегда хвастается своей пышной и густой бородой.

№ 3. Элегантность в лучшем виде

Это может быть идеальным вариантом для тех, кто хочет иметь арабский стиль бороды.Пышная борода с подстриженными и выцветшими краями. Общий вид настолько элегантен, что никто не может не заметить эту бороду.

№4. Религиозный взгляд

Если вы последователь ислама и ищете стиль бороды, соответствующий вашим религиозным убеждениям, то этот арабский стиль бороды только для вас. Сбривайте усы и дайте бороде отрасти до хорошей длины. Ухаживайте за ней должным образом, убедитесь, что она не похожа на взлохмаченную бороду.

№ 5.Великолепная щетина

Этот фасон бороды больше всего подходит парням со светлой кожей. Простая щетина может в значительной степени подчеркнуть красоту человека. Лучше стричь длинную бороду в щетину, чем носить естественную щетину 3-4 дня.

Носите пятнистые бороды с полной уверенностью

№ 6. Длинный, толстый и полный

Давайте покажем миру, что у вас есть прекрасная способность отращивать бороду.Пусть они растут по всему лицу. Когда они станут длинными, подстригите, растушуйте и уложите бороду и усы по своему желанию. Такой вид можно получить, если у него длинная, густая и густая борода.

№ 7. Подкладка Extreme

Это арабский стиль бороды для парней, которые хотят проявить осторожность в отношении своей внешности. Такая укладка требует большого терпения. Так что, если у кого-то есть такая борода, и линии должны быть такими четкими и чистыми, он обязательно произведет хорошее впечатление.

№ 8. Арабский круг

Круглая борода также применима как стиль арабской бороды. Соедините бороду подбородка с усами, чтобы она напоминала круг.

№ 9. Нашивка души

Пятно души, связанное с легкой щетиной, может быть настоящей жемчужиной при арабском стиле бороды. Хотя пластырь души меньше по размеру, он помогает человеку быть более заметным. Вы можете попробовать этот стиль арабской бороды, если хотите привлечь внимание окружающих.

№ 10. Густая щетина

Это наиболее типичный стиль бороды, который привлекает больше всего. Это не пышная борода и не щетина. Этот вид бороды дополняет парня больше, чем любой другой стиль бороды. Он выглядит таким ухоженным и в целом по-мужски. Густая щетина может стать его отличным стилем для любого случая в любое время года.

Борода с подбородочным ремнем для вневременного стиля

Борода действительно универсальна.Нельзя ограничивать стиль бороды определенным регионом или религией. В настоящее время люди всех мастей и расцветок регулярно делают стили бороды. Тем не менее, вы можете следовать стилям арабов, поскольку борода является частью их традиций и убеждений.

Белый рис в арабском стиле | Магги

Давай готовим

Шаг 1
0 мин.

Добавьте воду, кубики куриного бульона MAGGI® и уксус в большую кастрюлю и доведите до кипения.

Шаг 2
0 мин.

Добавьте рис и готовьте 10 минут или пока рис не станет почти мягким.Слейте воду через фильтр.

Шаг 3
0 мин.

Нагрейте половину количества сливочного масла в большой кастрюле, добавьте куркуму и болгарский перец и варите 2–3 минуты.

Шаг 4
0 мин.

Добавьте приготовленный рис и распределите оставшееся масло поверх риса, не перемешивая.

Шаг 5
0 мин.

Накрыть крышкой и варить на очень слабом огне 1 час или до готовности риса.

Шаг 6
0 мин.

Взбейте рис деревянной вилкой, чтобы он стал смешанного желто-белого цвета.

Шаг 7
0 мин.

Подавать на большом сервировочном блюде, положив сверху хрустящий золотистый слой риса.

Кебаб из курицы на гриле по-ближневосточному

Эти жареные куриные кебабы, маринованные в йогурте, лимоне, чесноке и специях, очень понравятся.

Один из моих любимых рецептов для развлечений в теплую погоду. Эти куриные кебабы замаринованы в пикантной смеси греческого йогурта, лимона, чеснока и специй, а затем обжарены на гриле до золотистого цвета.Они чудесны на подушке из золотого плова из риса басмати с сухофруктами и миндалем (на фото) или поверх греческого салата. Только не забудьте добавить — в первый раз, когда я приготовил эти кебабы для толпы, у меня действительно закончилась еда!

Единственная трудоемкая часть рецепта — нанизывать мясо и лук на шампуры. Если у вас не хватает времени, не стесняйтесь отказаться от шампуров и обжарить куриные бедра целиком (красный лук можно нарезать большими дольками и положить прямо на гриль).

Что нужно для приготовления куриных кебабов на гриле

В этом рецепте я выбрал куриные бедра без костей и кожи; они сочнее и ароматнее куриной грудки, и они лучше подходят для этого типа йогурта и маринада на основе лимона. Кроме того, их гораздо легче приготовить, не высыхая.

Пошаговая инструкция

Начните с объединения ингредиентов маринада в небольшой миске.

Перемешайте.
Затем подготовьте куриные бедра, удалив лишний жир и хрящи.Не беспокойтесь о том, чтобы набрать лишний жир; большая его часть растает на гриле. Затем нарежьте мясо небольшими кусочками. Я думаю, что проще всего использовать кухонные ножницы, а не нож.

Нанижите куриные кусочки на шпажки, чередуя с красным луком.

Поместите кебаб на противень, выстланный фольгой, а затем ложкой или смажьте маринад сверху, убедившись, что он хорошо покрыт. Накройте крышкой и дайте кебабам постоять в холодильнике не менее 8 часов или на ночь.

Разогрейте гриль до средне-сильного огня, хорошо смажьте жиром, а затем обжарьте кебаб до золотистого цвета.

Подавайте и наслаждайтесь!

Вам также может понравиться

Вы приготовили этот рецепт?

Хотелось бы узнать, как это получилось! Пожалуйста, дайте мне знать, оставив отзыв ниже. Или сделайте снимок и поделитесь им в Instagram; обязательно отметьте меня @onceuponachef .

Куриный кебаб на гриле по-ближневосточному

Эти жареные куриные кебабы, маринованные в йогурте, лимоне, чесноке и специях, очень понравятся.

Состав

  • Греческий йогурт 1 стакан цельного молока
  • 2 столовые ложки оливкового масла первого холодного отжима
  • 2 чайные ложки болгарского перца
  • 1/2 чайной ложки тмина
  • 1/8 чайной ложки корицы
  • 1 чайная ложка измельченных хлопьев красного перца (уменьшите до 1/2 чайной ложки для меньшего нагрева)
  • Цедра одного лимона
  • 2 столовые ложки свежевыжатого лимонного сока из одного лимона
  • 1-3 / 4 чайные ложки соли
  • 1/2 чайной ложки свежемолотого черного перца
  • 5 измельченных зубчиков чеснока
  • Бедра курицы без кожи и без костей от 2-1 / 2 до 3 фунтов, очищенные от лишнего жира и нарезанные на кусочки размером 0,5 дюйма (см. Примечание)
  • 1 большая красная луковица, нарезанная кусочками по 2,5 см
  • Масло растительное, для смазки гриля

Инструкции

  1. В средней миске смешайте йогурт, оливковое масло, перец, тмин, корицу, хлопья красного перца, цедру лимона, сок лимона, соль, перец и чеснок.
  2. Выстелите противень алюминиевой фольгой для облегчения очистки. Нанижите курицу на металлические шпажки, складывая, если кусочки длинные и тонкие, чередуя с красным луком. Следите за тем, чтобы не забить шпажки. (Примечание: вам понадобится от 6 до 8 шампуров.) Поместите кебаб на подготовленный противень. Смажьте маринадом все мясо, хорошо покрывая его. Накройте крышкой и поставьте в холодильник минимум на восемь часов или на ночь.
  3. Разогрейте гриль до средне-сильного огня. Чтобы смазать решетку маслом, слегка обмакните комок бумажных полотенец в растительное масло и щипцами несколько раз аккуратно протрите решетку до блеска и покрытия.Жарьте куриные кебабы до золотистой корочки и прожаривайте, время от времени переворачивая шампуры, 13–15 минут. (Маринад из йогурта делает эти кебабы склонными к прилипанию к решеткам гриля; при необходимости используйте металлическую лопатку для барбекю, чтобы соскрести под ними и высвободить их.) Переложите кебабы на блюдо и подавайте.
  4. Примечание. В этом рецепте я выбрал куриные бедра без костей и кожи; они сочнее и ароматнее куриной грудки, и они лучше подходят для этого типа йогурта и маринада на основе лимона.Кроме того, их гораздо легче приготовить, не пересыхая.

В паре с

Информация о питании

Powered by

  • На порцию (6 порций)
  • Калорий: 350
  • Жир: 15 г
  • Насыщенные жиры: 3 г
  • Углеводы: 6 г
  • Сахар: 3 г
  • Волокно: 1 г
  • Белки: 41 г
  • Натрий: 871 мг
  • Холестерин: 186 мг

Этот веб-сайт создан и предназначен только для информационных целей.Я не сертифицированный диетолог, и данные о питании на этом сайте не были оценены или одобрены диетологом или Управлением по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. Информация о пищевой ценности предоставляется в качестве любезности и не должна рассматриваться как гарантия. Данные рассчитываются с помощью онлайн-калькулятора питания Edamam.com. Хотя я стараюсь предоставить точную информацию о питании, эти цифры следует рассматривать только как приблизительные. Различные факторы, такие как типы или бренды приобретенных продуктов, естественные колебания в свежих продуктах и ​​способ обработки ингредиентов, изменяют эффективную информацию о питательной ценности в любом конкретном рецепте.Кроме того, разные онлайн-калькуляторы дают разные результаты в зависимости от собственных источников и алгоритмов питания. Чтобы получить наиболее точную информацию о питательной ценности в данном рецепте, вы должны рассчитать информацию о питательной ценности с учетом фактических ингредиентов, используемых в вашем рецепте, с помощью предпочитаемого вами калькулятора питания.

Адаптивная нота без глютена

Насколько мне известно, все ингредиенты, используемые в этом рецепте, не содержат глютена или широко доступны в безглютеновых версиях .Во многих продуктах есть скрытый глютен; Если вы придерживаетесь безглютеновой диеты или готовите пищу для людей с аллергией на глютен, всегда читайте этикетки на своих ингредиентах, чтобы убедиться, что они не содержат глютен.

Смотреть другие рецепты:

Арабский стиль дизайна интерьера. Прикосновение традиций

Арабский стиль — одно из направлений восточного оформления интерьеров, что означает роскошь, изысканность, сказку. Как и все искусство Востока, оно имеет три основы. Это строгое соблюдение правил, прописанных в исламе, соблюдение вековых традиций, рукотворных предметов интерьера и декора.Арабский дизайн интерьера — это выражение стиля жизни.

Содержание:

Главное в восточном интерьере — не сама роскошь, а умение художников создать ее внешний вид. С помощью своего таланта они спроектировали комнаты таким образом, чтобы впечатление от богатства их обладательницы превышало реальные размеры.

Арабский стиль дизайна интерьера. Прикосновение традиций ислама

Главная книга арабов и мусульман в целом, Коран, запрещает изображать все живое, а точнее, то, что создал Бог.Поскольку в арабском интерьере нет живописи и скульптуры. Художники выражают себя в создании разнообразных и сложных узоров. По большей части это геометрический узор, увитый нереальной растительностью. Такие картины отличаются наличием большого количества мелких элементов и их четкой прорисовкой.

Арабески также создаются из текстов Корана, создавая слова и буквы из оригинального рисунка. Тексты можно переплетать орнаментом, что требует еще большего мастерства.Фон для картины насыщенного тона. Чаще всего это красный, малиновый, изумрудный, бирюзовый, зеленый и синий цвета.

Вся поверхность стен и потолка покрыта узором. А также колонны, мебель, ковры, подушки. В интерьере в арабском стиле почти нет пустых однотонных сидений.

Традиции предков

Арабские племена вели кочевой образ жизни. В интерьере это может отразиться в импровизированной палатке, коврах, напольных покрытиях и множестве подушек разных видов, размеров и цветов.

Шторы на окно должны содержать восточный узор и быть яркими. Ткани много, она сложена и завязана шнурком, образуя заостренную арку. Верхнюю часть широкого оконного проема можно украсить ламбрекенами.

В спальне над кроватью можно сделать балдахин в виде шатра из шелка или сильно плотной ткани зеленого, бирюзового или бордового цветов с окантовкой по краям в виде позолоченного узора.В гостиной его можно надстроить над диваном или пуфиком.

Рукотворные изделия

Интерьер в арабском стиле наполнен предметами ручной работы. Это, прежде всего, ковры. Стоимость некоторых, особенно шелковых, оценивается в десятки тысяч долларов. Мастера узел за узлом повторяют рисунок художника, меняя нити и создавая шедевры. Ковры обычно покрывают весь пол и висят на стенах, покрывают диваны и пуфики.

Арабская мозаика из дерева также известна во всем мире.Точно вырезанные куски дерева правильной геометрической формы и собранный из них узор покрывает участки стены, колонны или украшает мебель. Основа в основном была темно-синей или других традиционных цветов. Сам орнамент был покрыт перламутром.

Вкладки встречаются повсюду. Для него использовано золото, бронза, слоновая кость, перламутр. Канавки заполнены преимущественно синей краской.

Создание арабского стиля в современной квартире

Чтобы создать настроение Востока, совсем не обязательно переделывать весь интерьер.Можно выделить несколько основных элементов, присущих арабским домам. Это стрельчатые арки, ковры, подушки, марокканская плитка, освещение. Но мы подробно рассмотрим все элементы, присущие этому стилю.

В квартире в арабском стиле лучше оформить только одну комнату в соответствии с этим стилем. Начинать следует с пола. На востоке каменные полы спасали домовладельцев от жары. Приходится проложить под плиты систему теплого пола, чтобы в холодное время года дно комнаты не было прохладным.Поэтому вы можете просто покрыть всю поверхность деревянного покрытия одним большим ковролином или несколькими разными размерами. Все зависит от площади помещения.

Стены обиты тканью с восточными узорами. Предпочтение следует отдавать темным цветам красного, синего и зеленого оттенков. Самый подходящий рисунок — золотой или желтый. Как вариант можно использовать краску. Нарисуйте арабский узор более светлыми цветами на темном фоне. Выбор обоев в магазинах позволяет выбрать подходящий рисунок и просто нанести его.Помните, что обои следует клеить без видимых стыков.

Коврики на стену тоже будут уместны. Выбирайте изделия из шерсти и смесовой шерсти с соответствующим стилем рисунка и фоном темных оттенков красного. Такие ковры имеют разумную стоимость и помогут создать атмосферу Востока.

Арки и колонны характерны для арабского стиля. Это поможет вам и в зонировании большой комнаты. Если комната небольшая, можно просто сделать полуколонны или фигурные ниши возле окон или торцевых стен.

Высокий потолок украсят балки и картины. Нижний — обоями с мелким легким геометрическим рисунком или просто оштукатуренными без использования финишной шпатлевки, дающей гладкость. Фактура имеет большое значение в арабском интерьере.

Мебель

Если оформить свою комнату в арабском стиле, то уберите из нее все стулья и кресла, а также громоздкие шкафы и обеденные столы. Эти предметы чужды восточным народам.

В восточном интерьере немного мебели. Прежде всего, это большие диваны и пуфики с множеством разнообразных подушек. Столы невысокие нестандартной формы из дерева и декорированные инкрустацией. Часто они выглядят как большие подносы. За такими столиками принято сидеть на подушках.

Если есть шкафы, то они легкие, хрупкие. Чаще всего для хранения вещей используются ниши в стене, закрытые деревянные окна с резными узорами.

Светильники>

Светильники в арабском интерьере многочисленны и имеют разные формы. Главное условие — они обеспечивают мягкое, желтоватое, довольно приглушенное освещение. Кованая люстра может стать ключевым элементом гостиной с высокими потолками. А можно разместить связку светильников с ажурной чеканкой из бронзовых абажуров. На стенах найдется место ряду небольших бра.

Окна и двери

Арабские дворцы всегда имеют узкие стрельчатые окна.В готовом современном доме можно просто сделать нишу перед большим окном или оформить все это занавесками, сделав окно похожим на вход в палатку.

Дверь часто отсутствует. Проемы завешивают коврами или тяжелыми шторами с красивыми узорами. Можно сделать резную дверь из дерева.

Принадлежности

Их список очень большой. Это практически все предметы, пришедшие к нам с востока. Среди них кальян, кованые клетки для птиц, шахматы, отчеканенные из бронзовых кувшинов с высоким горлышком.Вазы и кувшины разного размера расписанные узорами. Большая чеканная и резная посуда, чаны.

Для любителей творить

Если вы хотите создать что-то своими руками, то в интерьере в арабском стиле у вас будет почва проявить себя. Самое простое — создать большое количество подушек, подобрав ткань по цвету, рисунку, фактуре. Их можно обрезать по краям тесьмой.

Превратите окно в подобие палатки.Создайте ламбрекены или отделку; Красиво соберите шторы, подобрав две подходящие ткани, не забудьте про шнурки. Верх балдахина над кроватью или диваном можно прикрепить к потолку.

Можно создать остроконечную арку, вырезав основу из гипсокартона, покрыть ее тонким слоем шпатлевки и покрасить. Создайте ажурные дверцы для шкафа или ширмы из фанеры лобзиком.

Что касается раскрашивания узоров, то фантазии нет предела. Просто следуйте набору правил.Сначала нарисуйте геометрический узор, а затем украсьте его растительным орнаментом, четко прорисовав все детали. Не копируйте живые растения, а сделайте сами.

Борода в арабском стиле — 25 популярных стилей бороды для арабских мужчин

Горячие стили арабской бороды для мужчин. Что приходит вам в голову, когда вы видите мужчину с бородой? Для меня это было бы больше похоже на мужественность. Волосы на лице придают мужчине потрясающий вид. Борода — это личность мужчины, которая придает ему мужественный облик.

Ухоженная борода придает стильный вид, как у св.Августин утверждает, что борода означает мужественных; борода отличает взрослых мужчин: серьезных, активных и энергичных. Итак, когда мы описываем такого, мы говорим, что это бородатый мужчина.

В этой статье я расскажу о последних моделях укладки волос на лице у арабских мужчин. У арабов борода известна как религиозный оттенок, поскольку им необходимо иметь бороду. В настоящее время арабские волосы на лице стали последней тенденцией и очень популярны во всем мире. Араб состоит из некоторых действительно красивых мужчин с бородой.И вы просто не можете сопротивляться, не глядя на них постоянно. Некоторые из самых горячих бородачей в арабском мире — это султан Ганзури, Хасан Эль Шафей, хозяин Arab Idol, и кто не знает Омара Бокрана, одного из самых горячих бородатых мужчин на Ближнем Востоке (Омар Боркан 50 самых горячих фотографий) и список идет своим чередом. Борода в арабском стиле известна не только в этом типичном месте, но и в западных странах, где молодежь и взрослые отращивают бороду как признак стиля.

Лучшие стили арабской бороды

Давайте посмотрим на коллекцию некоторых популярных стилей бороды для арабских мужчин и на то, как они поджигают сцену своей потрясающей бородой.

№ 25. Густые волосы на лице

Этот тип густых густых волос на лице используется многими мужчинами. Этот стиль наиболее популярен среди ученых и улемов арабов. Этот стиль подходит только тем арабским мужчинам, у которых густые волосы на лице. Для этого стиля все, что вам нужно сделать, это отрастить бороду, но также продолжать ее подстригать, чтобы она не выглядела неестественной.Это один из самых простых стилей бороды в уходе и уходе. Как только вы думаете, что достигли желаемой длины, прекратите отращивать бороду. Не забывайте регулярно подстригать бороду, чтобы этот стиль выглядел хорошо и организованно.

источник

# 24. Козлиная бородка с совместными усами

Получите короткую подстриженную бороду в стиле бородки и соедините ее с усами. Такой фасон бороды идеально подходит молодым парням из арабского мира. Они могут носить эту бороду на работе, даже в колледже или даже когда собираются гулять с мальчиками.Этот стиль бороды включает совместные усы с хорошо подстриженной бородой. Ключевой момент в этом стиле бороды — держать бороду подстриженной; в противном случае этот стиль будет выглядеть беспорядочно.

источник

# 23. Борода средней длины

Уложите хорошо выбритые и подстриженные волосы на лице средней длины с усами.

№ 22. Broad Jaw Line

Те, у кого тонкие волосы на лице, могут круто выглядеть с этой бородой с широким подбородком.

источник

# 21.Полная отросшая борода

Короткие волосы с отросшими волосами на лице придают элегантный вид. Этот образ с бородой — идеальное сочетание элегантности и яркости. Если вы думаете, что не можете выглядеть красиво, отращивая бороду, то ошибаетесь. Исследования показывают, что женщин больше привлекают парни с бородой, чем без бороды.

№ 20. Прочный внешний вид

# 19. Хорошо подстриженная короткая борода с тонкими усами

source

# 18.Стиль «Толстый подбородок» — стиль короля

Короли арабских стран в основном следуют этому стилю бороды. Они очень гордятся этим стилем бороды, и это тоже самый любимый стиль. Для этого стиля требуются всего две вещи: густые усы и толстая затяжка для подбородка. Только эти две вещи делают этот стиль бороды необычным. Что касается щек, не забудьте обработать их лезвием.

№ 17. Черные вьющиеся волосы на лице средней длины

# 16.Получите сексуальный образ Омара Боркана —

Взгляните на 50 самых горячих и стильных образов Омара Боркана

# 15. Грубая прическа с волосами на лице

# 14. Борода со средней подбородкой и тонкими усами

Этот удивительный и уникальный стиль бороды идеально подходит для парней в возрасте от 30 до 40 лет. Этот стиль бороды направлен на улучшение контуров лица и сосредоточение внимания на лице, а не на бороде . Эта доска включает в себя линейные усы и бороду со средней челюстью.

№ 13. Тонкая неопрятная борода

Видеоурок по арабской бороде шаг за шагом

# 12. Толстая толстая борода

# 11. Головной платок с короткой бородой

source

Ищете другие идеи? Ознакомьтесь с сексуальными стилями бороды — 15 последних идей для укладки бороды для swag

# 10. Прямо на Jaw Line

источник

# 09. Современные товары


# 08.Thin Slope Jaw Line

Идея наклонной бороды идеально подходит для традиционных парней с немного современным оттенком. Этот стиль бороды идеально сочетается с тюрбаном и покажет всем, что вы один гордый арабский парень, который любит внедрять свою культуру во все. Этот фасон даже лучше смотрится с традиционным арабским платьем.

источник

# 07. Arab Models Look

источник

# 06. Этническая принадлежность Ближнего Востока. Взрослый борода Picture

Это классический культурный стиль арабской бороды, который очень популярен среди арабов.Для этого стиля бороды все, что вам нужно сделать, это сделать бороду очень тонкой и очень красиво подстриженной. Вы можете соединить бороду с усами, но убедитесь, что толщина бороды одинакова по всему лицу.

источник

# 05. Длинные шипы с повседневной бородой

Кроме того, взгляните на 21 самую популярную прическу для мужчин, чтобы попробовать в этом сезоне

# 04. Зрелый стиль шпильки

Этот стиль бороды — идеальный стиль бороды для тех парней, которые любят выглядеть как шпилька.Этот стиль бороды заключается в том, чтобы позволить вашей бороде расти и время от времени подстригать ее. Вы никогда не ошибетесь с этим стилем бороды; идеально подходит для торжественных случаев; Вы также можете носить этот тип бороды на своей свадьбе.

источник

# 03. Длинные усы с затяжкой подбородка

исходник

# 02. Усы и пышная густая борода

Возможно, вы видели этот образ бороды в рассказе Алладина. Эта идея с бородой — еще один классический арабский образ в винтажном стиле.Эта борода включает усы нормального размера с густой и подстриженной соединенной бородой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *